CANTANDO SE ENTIENDE LA GENTE

Es muy interesante observar que a pesar de las diferencias de origen, color, idioma, etc. hay cosas que se encuentran y repiten en muchas culturas a lo largo de la historia.

Las canciones infantiles son un ejemplo de ello.
Muchos de nosotros nos sentimos a gusto cuando escuchamos una canción que nos cantaban o cantábamos de niños.
Estas canciones son parte de nuestra identidad cultural y nos devuelven un poquito de niñez.
Por eso es maravilloso descubrir canciones que fabrican puentes entre culturas , a veces porque existen en diferentes idiomas, a veces porque son tan lindas que se fueron desparramando por el mundo y todos las conocen.

En las clases de iniciación musical en las escuelas y jardines, es muy importante que todos los niños sientan que pueden participar y sentir que no todo es nuevo, que ellos ya saben cómo hacer música y que ahora empezamos a buscar nuevas formas de poder hacerla, describirla, escribirla, dibujarla…
Cuando un niño de otro país, que no habla el idioma del grupo nuevo  al que se incorpo, es muy importante hacerlo sentirse parte y participar; y utilizar una canción popular que conocen todos, es la mejor elección para comenzar la integración. Una claro ejemplo podría ser la canción de  Fray Santiago (Bruder Jacob)


Esta canción existe en  muchísimos idiomas. La ventaja que representa es que los niños conocen la melodía ( y si no la conocen la aprenden muy fácilmente) y el texto por ser breve y sencillo se aprende también muy rápido.
De esta forma, no sólo los recién llegados pueden aprender vocabulario y comprender el texto sin dificultades, sino que también todos podemos aprender algo sobre otras culturas.
Integrar a alguien significa no sólo darle la posibilidad de aprender sobre nosotros, sino también interesarnos por quién es y lo que tiene para brindarnos.

Algunas ideas para trabajar la canción en clase:
  • Cantarla por partes hasta que todos sepan la melodía y la letra.
  • Utilizar gestos representando lo que el texto dice. 
  • Dibujar la historia.
  • Representarla (Uno o varios niños duermen y los campaneros los despiertan).
  • Cantar el texto en otros idiomas.
  • Cantar marcando blancas con los pies, luego negras palmeando los muslos, o corcheas frotando las manos (así también trabajamos cantar con poco volumen para escuchar el acompañamiento de manos).
  • Si tenemos instrumentos a disposición podemos instrumentarla con claves, triángulos, barras sonoras, cascabeles, etc.
Esta canción se puede acompañar muy bien con la escala pentatónica utilizando Xilófonos o barras sonoras.

Aquí compartimos el texto en varios idiomas, si conocen alguna otra versión no duden en compartirla!!

Fray Santiago (Español versión argentina)

Fray Santiago, Fray Santiago,
¿Duerme usted, duerme usted?
|: Suenan las campanas :|
Ding, dong, dang, ding, dong, dang.


Bruder Jakob  (Alemán)

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
|: Hörst du nicht die Glocken? :|
Ding dang dong, ding dang dong.


Brother John (Inglés)         

Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, brother John,
|: Morning Bells are ringing, :|
Ding ding dong, ding ding dong.


Frère Jacques (Francés)

Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous, dormez-vous?
|: Sonnez les matines, :|
Ding ding dong, ding ding dong.

Frà Martino (Italiano)

Frà Martino, campanaro
dormi tu? dormi tu?
|: Suona le campane! :|
Din don dan, din don dan.

Quare dormis (Latín)

Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
|: Resonant campanae, :|
Din din dan, din din dan.

Mester Jakob (Danés)

Mester Jakob, Mester Jakob,
Sover du? Sover du?
|:Hører du ej klokken? :|
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.

Vader Jakob (Afrikaans)

Vader Jakob, Vader Jakob
Slaap jy nog, slaap jy nog?
|: Hoor hoe lui die kerkklok, :|
Ding dong dell, ding dong dell.

Khou ya Hassan (Berber)

Khou ya Hassan, khou ya Hassan,
Naas mezian, naas mezian ?
Fiksbah bakri, fiksbah bakri
Khalik men lemsah, khalik men lemsah.

János bácsi  (Ùngaro)

János bácsi, János bácsi
Keljen fel, keljen fel
|: Szólnak a harangok :|
Bim, bam, bom, bim, bam, bom

Broder Jakob (Sueco)

Broder Jakob, broder Jakob
sover du, sover du?
|: Hör du inte klockan :|
|: Ding ding dong :|

Fader Jakob  (Noruego)

Fader Jakob, fader Jakob
Sover du? Sover du?
|: Hører du ei klokken? :|
Bim bam bom, bim bam bom

Meistari Jakob  (Islandés)

Meistari Jakob, meistari Jakob,
sefur pú, sefur pú?
|: Hvað slær klukkan? :|
Hún slær prjú, hún slær prjú

Jaakko kulta  (Finés)

Jaakko kulta Jaakko kulta
Herää jo herää jo
Kellojasi soita kellojasi soita
Piu pau pou piu pau pou.

Martinillo (Español versión España)

Martinillo, martinillo
Donde esta, donde esta
|: Toca la campana, :|
Din, don , dan, din, don, dan

Vader Jacob (Holandés)

Vader Jacob, Vader Jacob
Slaapt gij nog, slaapt gij nog
|: Alle klokken luiden :|
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

Broeder Jacob (Flamenco)

Broeder Jacob, Broeder Jacob
Slaapt gij nog, slaapt gij nog
|: Hoor de klokken luiden :|
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

Bratre Kubo  (Checo)

Bratre Kubo, Bratre Kubo,
Ješte spíš, ješte spíš ?
Slunce dávno zárí, ty jsi na polštári,
vstávej již, vstávej již.

Frate Ioane (Rumano)

Frate Ioane, Frate Ioane
Oare dormi tu, oare dormi tu?
|: Suna clopotelul :|
Ding dang dong, ding dang dong.

Panie Janie! (Polaco)

Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstan! Rano wstan!
|: Wszystkie dzwony bija :|
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.

Bapak Jakob (Indoneso)

Bapak Jakob, Bapak Jakob,
Masih tidur? Masih tidur?
|: Dengar lonceng bunji :|
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.

Irmãozinho (Portugés)

Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar!
Ouve o sininho, longe crepitando
Din din don, din din don

Achinu Jaacov (Hebreo)

Achinu Jaacov, Achinu Jaacov
al tischaan, al tischaan
|: hapa-amon melzalzäl, :|
ding dang dong, ding dang dong.

Arbër vlla-e (Albanés)

Arbër vlla-e, Arbër vlla-e
A po flen, a po flen?
|: Kumbona ka ra-e :|
|: Ding dang dong :|

Kià con buom vàng  (Vietnamés)

Kià con buom vàng, kià con buom vàng,
xoe doi cành, xoe doi cành?
|: Buom buom bay tren cao vong :|
|: Ra mà xem :|

Nemuino (Japonés)

Nemuimo, Nemuimo
Okinasai, okinasai
Asano Kane ga, natte iruyo
|: Kin, Kon, kan :|

Liang zhi lao hu (Chino-Mandarin)

liang zhi lao hu, liang zhi lao hu
pao de kuai pao de kuai
yi zhi mei you er duo, yi zhi mei you wei ba
|: hen qi guai :|

Bratec Martin (Croata)

Bratec Martin, bratec Martin,
kaj josh spish, kaj josh spish,
|: vech ti vura tuche :|
|: bim-bam-bom :|

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
AVISO
Los documentos de esta página han sido tomados de varios sitios públicos de internet. Si alguien considera que alguno de estos no debería estar en este sitio, favor comunicármelo y este será retirado. Estos archivos deben ser tomados como consulta y sin fines comerciales, si desea tener el original de la fuente consultada, contacte la editorial o link correspondientes. Las imágenes fueron descargadas del buscador de google o son las que acompañan las publicaciones originales.